Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - sur décision du conseil d'administration de la...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Letter / Email

शीर्षक
sur décision du conseil d'administration de la...
हरफ
hoca19द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler

C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"

शीर्षक
Yaşlılık sigortası
अनुबाद
तुर्केली

bozalisद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 सेप्टेम्बर 7日 11:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 9日 20:48

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip

d'avance=ay basi?

échéance?

2008年 अगस्त 11日 09:46

bozalis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin

2008年 अगस्त 11日 09:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English!

2008年 सेप्टेम्बर 2日 20:43

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba kfeto
anlam kaybı olduğunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal

CC: kfeto

2008年 सेप्टेम्बर 2日 23:03

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor?

2008年 सेप्टेम्बर 2日 23:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
teşekkür kfeto!

merhaba bozalis
kfetonun bahsettiği sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 17:32

bozalis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!!

2008年 सेप्टेम्बर 7日 11:45

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir şey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!