Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - sur décision du conseil d'administration de la...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
sur décision du conseil d'administration de la...
Metin
Öneri hoca19
Kaynak dil: Fransızca

sur décision du conseil d'administration de la C.R.A.V,le paiement de votre pension interviendra mensuellement et d'avance à compter de l'échéance du mois de mai 2008. la dernière mensualité payée à terme échu sera celle du mois d'avril 2008 avec, comme à l'accoutumée, une mise à disposition effective aux alentours du 15 du mois suivant. Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008. les fonds correspondant à ces deux mensualités devraient vous parvenir vers le 5 juin 2008.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bazı terimleri birleştiremedim teşekkürler

C.R.A.V. : "Caisse Régionale d'Assurance Vieillesse"

Başlık
Yaşlılık sigortası
Tercüme
Türkçe

Çeviri bozalis
Hedef dil: Türkçe

Yaşlılık sigortası sandığı yönetim kurulu kararına göre, Mayıs 2008'dan itibaren emekliliğiniz, her ay başında ödenecektir. Ay sonundan itibaren ödenecek son aylık Nisan 2008 aylığı olup, alışıldığı gibi ertesi ayın 15'i sıralarında fiili ödeme yapılacaktır. Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 7 Eylül 2008 11:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ağustos 2008 20:48

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
'Le 2 juin 2008 la CRAV procédera au paiement simultané des mensualités de mai et de juin 2008' cevirilmemis. son iki cumle beraber cevirilmis ama bu arada anlamin parcasi kayip

d'avance=ay basi?

échéance?

11 Ağustos 2008 09:46

bozalis
Mesaj Sayısı: 10
Mayıs ve Haziran 2008 aylıkları birlikte 5 Haziran 2008 tarihine doğru elinize geçmiş olmalıdır.diye yazmisim.... nasil cevrilmemis???
Ceviri yapmak kelime kelime cevirmek degildir, anlami cevrilen dilde anlasilacak sekilde aktarmaktir. Zukaridaki yazinin fransizcasindaki anlam turkcede oldugu gibi aktarilmis, hangi ayliklarin hangi tarihe dogru odenecegi belirtilmistrir.
selamlar hosca kalin

11 Ağustos 2008 09:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
bozalis, you asked for an admin to check the page, so please post in English!

2 Eylül 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba kfeto
anlam kaybı olduğunu düşündüğün kısım için bana örnek verebilirmisin, lütfen! hoşçakal

CC: kfeto

2 Eylül 2008 23:03

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
CARV'nin 2 haziranda odemelere baslayaga nerde aktariliyor?

2 Eylül 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
teşekkür kfeto!

merhaba bozalis
kfetonun bahsettiği sondan 2ci cümle, gözden geçirirmisin,lütfen! kolay gelsin.

4 Eylül 2008 17:32

bozalis
Mesaj Sayısı: 10
Mayis ve Haziran..birlikte...diye yazdim, yeterli degil mi? Biz burada bizans usulu kili kirk yarip meleklerin cinsiyetini tartisirken ceviri sahibinin eline zaten ayliklar geçti bile bize de gereksinimi kalmadi!!!

7 Eylül 2008 11:45

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
eh biraz öyle oldu, ama yapacak bir şey yok!
iş türk usulü olunca... ve şanslıyız ki kılı daha fazla nasıl yarılır hesaplamak durumunda değiliz!
ve bence, hoca işini çoktan halletti
eline sağlık,bozalis!