Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyol

Cim
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Szöveg
Ajànlo Kayanne
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Cim
¿Me sustentas?
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Validated by Francky5591 - 16 Július 2008 20:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Július 2008 17:21

joannakendall
Hozzászólások száma: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Július 2008 19:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Július 2008 19:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

10 Július 2008 00:45

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Július 2008 22:03

gapita
Hozzászólások száma: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Július 2008 22:59

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Július 2008 23:03

guilon
Hozzászólások száma: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Július 2008 23:06

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Július 2008 00:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Július 2008 00:45

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Július 2008 05:59

gapita
Hozzászólások száma: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Július 2008 06:03

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Július 2008 06:07

gapita
Hozzászólások száma: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Július 2008 06:12

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Iguales pero no idénticas.