| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama? Eu te amo! |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza. ¿Me quieres? ¡Yo te quiero! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 9日 17:21 | | | the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations. | | | 2008年 7月 9日 19:08 | | | Hi Joanna,
In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please? | | | 2008年 7月 9日 19:09 | | | | | | 2008年 7月 10日 00:45 | | | "¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas. | | | 2008年 7月 10日 22:03 | | | In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you. | | | 2008年 7月 10日 22:59 | | | So what's wrong with the translation, gapita? CC: gapita | | | 2008年 7月 10日 23:03 | | | How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context. | | | 2008年 7月 10日 23:06 | | | Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
ImpossÃvel saber qual delas é neste caso. | | | 2008年 7月 11日 00:19 | | | Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.
It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)
So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.
Any ideas are welcome! | | | 2008年 7月 11日 00:45 | | | That's what I said, but not as clearly as you did, Lili. | | | 2008年 7月 11日 05:59 | | | Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na lÃngua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!
"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"
| | | 2008年 7月 11日 06:03 | | | Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).
CC: gapita
I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:
Te quiero/ te amo = I love you
Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you
This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"
| | | 2008年 7月 11日 06:07 | | | ok!
Parece-me "justo" então! ^_^
Obrigada pelo esclarecimento! | | | 2008年 7月 11日 06:12 | | | Iguales pero no idénticas. |
|
| |
|