Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispana

Titolo
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Teksto
Submetigx per Kayanne
Font-lingvo: Brazil-portugala

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titolo
¿Me sustentas?
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Julio 2008 20:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2008 17:21

joannakendall
Nombro da afiŝoj: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Julio 2008 19:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Julio 2008 19:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

10 Julio 2008 00:45

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Julio 2008 22:03

gapita
Nombro da afiŝoj: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Julio 2008 22:59

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Julio 2008 23:03

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Julio 2008 23:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Julio 2008 00:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Julio 2008 00:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Julio 2008 05:59

gapita
Nombro da afiŝoj: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Julio 2008 06:03

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Julio 2008 06:07

gapita
Nombro da afiŝoj: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Julio 2008 06:12

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Iguales pero no idénticas.