Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Іспанська

Заголовок
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Текст
Публікацію зроблено Kayanne
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Заголовок
¿Me sustentas?
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Затверджено Francky5591 - 16 Липня 2008 20:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2008 17:21

joannakendall
Кількість повідомлень: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Липня 2008 19:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Липня 2008 19:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

10 Липня 2008 00:45

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Липня 2008 22:03

gapita
Кількість повідомлень: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Липня 2008 22:59

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Липня 2008 23:03

guilon
Кількість повідомлень: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Липня 2008 23:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Липня 2008 00:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Липня 2008 00:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Липня 2008 05:59

gapita
Кількість повідомлень: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Липня 2008 06:03

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Липня 2008 06:07

gapita
Кількість повідомлень: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Липня 2008 06:12

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Iguales pero no idénticas.