Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolski

Naslov
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Tekst
Poslao Kayanne
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Naslov
¿Me sustentas?
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 srpanj 2008 20:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 srpanj 2008 17:21

joannakendall
Broj poruka: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 srpanj 2008 19:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 srpanj 2008 19:09

lilian canale
Broj poruka: 14972

10 srpanj 2008 00:45

pirulito
Broj poruka: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 srpanj 2008 22:03

gapita
Broj poruka: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 srpanj 2008 22:59

casper tavernello
Broj poruka: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 srpanj 2008 23:03

guilon
Broj poruka: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 srpanj 2008 23:06

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 srpanj 2008 00:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 srpanj 2008 00:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 srpanj 2008 05:59

gapita
Broj poruka: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 srpanj 2008 06:03

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 srpanj 2008 06:07

gapita
Broj poruka: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 srpanj 2008 06:12

pirulito
Broj poruka: 1180
Iguales pero no idénticas.