Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Испански - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспански

Заглавие
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Текст
Предоставено от Kayanne
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Заглавие
¿Me sustentas?
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Юли 2008 20:20





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юли 2008 17:21

joannakendall
Общо мнения: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Юли 2008 19:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Юли 2008 19:09

lilian canale
Общо мнения: 14972

10 Юли 2008 00:45

pirulito
Общо мнения: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Юли 2008 22:03

gapita
Общо мнения: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Юли 2008 22:59

casper tavernello
Общо мнения: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Юли 2008 23:03

guilon
Общо мнения: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Юли 2008 23:06

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Юли 2008 00:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Юли 2008 00:45

casper tavernello
Общо мнения: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Юли 2008 05:59

gapita
Общо мнения: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Юли 2008 06:03

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Юли 2008 06:07

gapita
Общо мнения: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Юли 2008 06:12

pirulito
Общо мнения: 1180
Iguales pero no idénticas.