Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolă

Titlu
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Text
Înscris de Kayanne
Limba sursă: Portugheză braziliană

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titlu
¿Me sustentas?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Iulie 2008 20:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2008 17:21

joannakendall
Numărul mesajelor scrise: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Iulie 2008 19:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Iulie 2008 19:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

10 Iulie 2008 00:45

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Iulie 2008 22:03

gapita
Numărul mesajelor scrise: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Iulie 2008 22:59

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Iulie 2008 23:03

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Iulie 2008 23:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Iulie 2008 00:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Iulie 2008 00:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Iulie 2008 05:59

gapita
Numărul mesajelor scrise: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Iulie 2008 06:03

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Iulie 2008 06:07

gapita
Numărul mesajelor scrise: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Iulie 2008 06:12

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Iguales pero no idénticas.