Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Tytuł
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Tekst
Wprowadzone przez Kayanne
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Tytuł
¿Me sustentas?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Lipiec 2008 20:20





Ostatni Post

Autor
Post

9 Lipiec 2008 17:21

joannakendall
Liczba postów: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Lipiec 2008 19:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Lipiec 2008 19:09

lilian canale
Liczba postów: 14972

10 Lipiec 2008 00:45

pirulito
Liczba postów: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Lipiec 2008 22:03

gapita
Liczba postów: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Lipiec 2008 22:59

casper tavernello
Liczba postów: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Lipiec 2008 23:03

guilon
Liczba postów: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Lipiec 2008 23:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Lipiec 2008 00:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Lipiec 2008 00:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Lipiec 2008 05:59

gapita
Liczba postów: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Lipiec 2008 06:03

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Lipiec 2008 06:07

gapita
Liczba postów: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Lipiec 2008 06:12

pirulito
Liczba postów: 1180
Iguales pero no idénticas.