Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnol

Titre
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Texte
Proposé par Kayanne
Langue de départ: Portuguais brésilien

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titre
¿Me sustentas?
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Juillet 2008 20:20





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juillet 2008 17:21

joannakendall
Nombre de messages: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Juillet 2008 19:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Juillet 2008 19:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972

10 Juillet 2008 00:45

pirulito
Nombre de messages: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Juillet 2008 22:03

gapita
Nombre de messages: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Juillet 2008 22:59

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Juillet 2008 23:03

guilon
Nombre de messages: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Juillet 2008 23:06

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Juillet 2008 00:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Juillet 2008 00:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Juillet 2008 05:59

gapita
Nombre de messages: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Juillet 2008 06:03

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Juillet 2008 06:07

gapita
Nombre de messages: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Juillet 2008 06:12

pirulito
Nombre de messages: 1180
Iguales pero no idénticas.