Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

عنوان
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
متن
Kayanne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

عنوان
¿Me sustentas?
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 16 جولای 2008 20:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2008 17:21

joannakendall
تعداد پیامها: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 جولای 2008 19:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 جولای 2008 19:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

10 جولای 2008 00:45

pirulito
تعداد پیامها: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 جولای 2008 22:03

gapita
تعداد پیامها: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 جولای 2008 22:59

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 جولای 2008 23:03

guilon
تعداد پیامها: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 جولای 2008 23:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 جولای 2008 00:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 جولای 2008 00:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 جولای 2008 05:59

gapita
تعداد پیامها: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 جولای 2008 06:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 جولای 2008 06:07

gapita
تعداد پیامها: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 جولای 2008 06:12

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Iguales pero no idénticas.