Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MagyarAngolBrazíliai portugál

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Szöveg
Ajànlo luisalves2005
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva pimpoapo àltal

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Cim
Aqui estão os detalhes
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Validated by Angelus - 12 Szeptember 2008 06:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Szeptember 2008 01:13

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Szeptember 2008 21:01

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Szeptember 2008 22:52

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Szeptember 2008 20:02

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Szeptember 2008 20:11

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Szeptember 2008 20:21

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Szeptember 2008 20:28

Angelus
Hozzászólások száma: 1227


Fuçando, achei isso

9 Szeptember 2008 01:22

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Szeptember 2008 01:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Szeptember 2008 06:06

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Szeptember 2008 16:57

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Szeptember 2008 17:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Szeptember 2008 20:56

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Perfeito Lily!

12 Szeptember 2008 02:23

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Szeptember 2008 04:18

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Szeptember 2008 15:08

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe