Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Török-Olasz - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOroszBulgárAngolFranciaSpanyolOlaszPortugálLengyel

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Szöveg
Ajànlo mnsafak
Nyelvröl forditàs: Török

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Magyaràzat a forditàshoz
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Cim
Prenditi cura di te!
Fordítás
Olasz

Forditva Guzel_R àltal
Forditando nyelve: Olasz

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Magyaràzat a forditàshoz
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Validated by Xini - 5 Augusztus 2008 10:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2008 08:14

azitrad
Hozzászólások száma: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Július 2008 09:30

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
I agree with Azitrad.

31 Július 2008 12:25

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Július 2008 11:12

Fosty
Hozzászólások száma: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Július 2008 12:34

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Július 2008 13:08

Natai
Hozzászólások száma: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Július 2008 13:29

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Július 2008 16:14

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Július 2008 16:17

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Július 2008 16:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Július 2008 17:03

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Augusztus 2008 06:25

Taino
Hozzászólások száma: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Augusztus 2008 15:08

Paglioccola
Hozzászólások száma: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"