Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kituruki-Kiitaliano - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusiKibulgeriKiingerezaKifaransaKihispaniaKiitalianoKirenoKipolishi

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na mnsafak
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Maelezo kwa mfasiri
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Kichwa
Prenditi cura di te!
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Guzel_R
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Maelezo kwa mfasiri
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 5 Agosti 2008 10:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2008 08:14

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Julai 2008 09:30

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
I agree with Azitrad.

31 Julai 2008 12:25

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Julai 2008 11:12

Fosty
Idadi ya ujumbe: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Julai 2008 12:34

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Julai 2008 13:08

Natai
Idadi ya ujumbe: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Julai 2008 13:29

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Julai 2008 16:14

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Julai 2008 16:17

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Julai 2008 16:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Julai 2008 17:03

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Agosti 2008 06:25

Taino
Idadi ya ujumbe: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Agosti 2008 15:08

Paglioccola
Idadi ya ujumbe: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"