| |
|
번역 - 터키어-이탈리아어 - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!! | | 원문 언어: 터키어
KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!! | | ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Che vada tutto bene! Abbi cura di te! | | from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!" from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!" |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 10:10
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 31일 08:14 | | | The Italian version and the English one don't have the same meaning......
| | | 2008년 7월 31일 09:30 | | | I agree with Azitrad. | | | 2008년 7월 31일 12:25 | | | I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish | | | 2008년 7월 31일 11:12 | | | Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction : Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!
| | | 2008년 7월 31일 12:34 | | | In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!" | | | 2008년 7월 31일 13:08 | | | Are you sure the English version is correct? | | | 2008년 7월 31일 13:29 | | | Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te! | | | 2008년 7월 31일 16:14 | | | Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSÄ°N!=Удачного рабочего днÑ!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo. | | | 2008년 7월 31일 16:17 | | | Hi, kafetzou!
Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?
Thank you for your time! CC: kafetzou | | | 2008년 7월 31일 16:46 | | | The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too. | | | 2008년 7월 31일 17:03 | | | Kafetzou,
thanks a lot for your explanation | | | 2008년 8월 4일 06:25 | | | I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...
Cheers,
TaÃno
| | | 2008년 8월 4일 15:08 | | | non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te" |
|
| |
|