| |
|
翻译 - 土耳其语-意大利语 - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!当前状态 翻译
讨论区 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!! | | 源语言: 土耳其语
KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!! | | ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER |
|
| | | 目的语言: 意大利语
Che vada tutto bene! Abbi cura di te! | | from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!" from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!" |
|
由 Xini认可或编辑 - 2008年 八月 5日 10:10
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 31日 08:14 | | | The Italian version and the English one don't have the same meaning......
| | | 2008年 七月 31日 09:30 | | | I agree with Azitrad. | | | 2008年 七月 31日 12:25 | | | I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish | | | 2008年 七月 31日 11:12 | | | Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction : Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!
| | | 2008年 七月 31日 12:34 | | | In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!" | | | 2008年 七月 31日 13:08 | | | Are you sure the English version is correct? | | | 2008年 七月 31日 13:29 | | | Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te! | | | 2008年 七月 31日 16:14 | | | Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSÄ°N!=Удачного рабочего днÑ!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo. | | | 2008年 七月 31日 16:17 | | | Hi, kafetzou!
Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?
Thank you for your time! CC: kafetzou | | | 2008年 七月 31日 16:46 | | | The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too. | | | 2008年 七月 31日 17:03 | | | Kafetzou,
thanks a lot for your explanation | | | 2008年 八月 4日 06:25 | | | I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...
Cheers,
TaÃno
| | | 2008年 八月 4日 15:08 | | | non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te" |
|
| |
|