Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Turkų-Italų - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRusųBulgarųAnglųPrancūzųIspanųItalųPortugalųLenkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekstas
Pateikta mnsafak
Originalo kalba: Turkų

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Pastabos apie vertimą
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Pavadinimas
Prenditi cura di te!
Vertimas
Italų

Išvertė Guzel_R
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Pastabos apie vertimą
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Validated by Xini - 5 rugpjūtis 2008 10:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 liepa 2008 08:14

azitrad
Žinučių kiekis: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 liepa 2008 09:30

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
I agree with Azitrad.

31 liepa 2008 12:25

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 liepa 2008 11:12

Fosty
Žinučių kiekis: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 liepa 2008 12:34

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 liepa 2008 13:08

Natai
Žinučių kiekis: 25
Are you sure the English version is correct?

31 liepa 2008 13:29

Mariketta
Žinučių kiekis: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 liepa 2008 16:14

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 liepa 2008 16:17

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 liepa 2008 16:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 liepa 2008 17:03

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 rugpjūtis 2008 06:25

Taino
Žinučių kiekis: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 rugpjūtis 2008 15:08

Paglioccola
Žinučių kiekis: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"