Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - ترکی-ایتالیایی - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسیبلغاریانگلیسیفرانسویاسپانیولیایتالیاییپرتغالیلهستانی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
متن
mnsafak پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

عنوان
Prenditi cura di te!
ترجمه
ایتالیایی

Guzel_R ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
ملاحظاتی درباره ترجمه
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 5 آگوست 2008 10:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2008 08:14

azitrad
تعداد پیامها: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 جولای 2008 09:30

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
I agree with Azitrad.

31 جولای 2008 12:25

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 جولای 2008 11:12

Fosty
تعداد پیامها: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 جولای 2008 12:34

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 جولای 2008 13:08

Natai
تعداد پیامها: 25
Are you sure the English version is correct?

31 جولای 2008 13:29

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 جولای 2008 16:14

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 جولای 2008 16:17

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 جولای 2008 16:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 جولای 2008 17:03

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 آگوست 2008 06:25

Taino
تعداد پیامها: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 آگوست 2008 15:08

Paglioccola
تعداد پیامها: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"