Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Turc-Italien - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRusseBulgareAnglaisFrançaisEspagnolItalienPortugaisPolonais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Texte
Proposé par mnsafak
Langue de départ: Turc

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Commentaires pour la traduction
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titre
Prenditi cura di te!
Traduction
Italien

Traduit par Guzel_R
Langue d'arrivée: Italien

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Commentaires pour la traduction
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Dernière édition ou validation par Xini - 5 Août 2008 10:10





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2008 08:14

azitrad
Nombre de messages: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Juillet 2008 09:30

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
I agree with Azitrad.

31 Juillet 2008 12:25

Guzel_R
Nombre de messages: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Juillet 2008 11:12

Fosty
Nombre de messages: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Juillet 2008 12:34

Guzel_R
Nombre de messages: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Juillet 2008 13:08

Natai
Nombre de messages: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Juillet 2008 13:29

Mariketta
Nombre de messages: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Juillet 2008 16:14

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Juillet 2008 16:17

azitrad
Nombre de messages: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Juillet 2008 16:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Juillet 2008 17:03

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Août 2008 06:25

Taino
Nombre de messages: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Août 2008 15:08

Paglioccola
Nombre de messages: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"