Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसीBulgarianअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीइतालियनपोर्तुगालीपोलिस

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
हरफ
mnsafakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

शीर्षक
Prenditi cura di te!
अनुबाद
इतालियन

Guzel_Rद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Validated by Xini - 2008年 अगस्त 5日 10:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 31日 08:14

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


2008年 जुलाई 31日 09:30

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
I agree with Azitrad.

2008年 जुलाई 31日 12:25

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

2008年 जुलाई 31日 11:12

Fosty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

2008年 जुलाई 31日 12:34

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

2008年 जुलाई 31日 13:08

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Are you sure the English version is correct?

2008年 जुलाई 31日 13:29

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

2008年 जुलाई 31日 16:14

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

2008年 जुलाई 31日 16:17

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

2008年 जुलाई 31日 16:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

2008年 जुलाई 31日 17:03

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

2008年 अगस्त 4日 06:25

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

2008年 अगस्त 4日 15:08

Paglioccola
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"