Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - S'io credesse che mia risposta fosse...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugálAngol

Témakör Irodalom

Cim
S'io credesse che mia risposta fosse...
Szöveg
Ajànlo civentura
Nyelvröl forditàs: Olasz

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Cim
If I believed my answer was
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Validated by lilian canale - 5 Augusztus 2008 11:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Augusztus 2008 20:31

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Augusztus 2008 20:37

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Augusztus 2008 20:49

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
You're welcome!

4 Augusztus 2008 21:37

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Augusztus 2008 10:34

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.