Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - S'io credesse che mia risposta fosse...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tekst
Wprowadzone przez civentura
Język źródłowy: Włoski

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Tytuł
If I believed my answer was
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Sierpień 2008 11:18





Ostatni Post

Autor
Post

4 Sierpień 2008 20:31

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Sierpień 2008 20:37

goncin
Liczba postów: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Sierpień 2008 20:49

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
You're welcome!

4 Sierpień 2008 21:37

guilon
Liczba postów: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Sierpień 2008 10:34

Lein
Liczba postów: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.