Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - S'io credesse che mia risposta fosse...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Literature

शीर्षक
S'io credesse che mia risposta fosse...
हरफ
civenturaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

शीर्षक
If I believed my answer was
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 5日 11:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 4日 20:31

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

2008年 अगस्त 4日 20:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

2008年 अगस्त 4日 20:49

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
You're welcome!

2008年 अगस्त 4日 21:37

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

2008年 अगस्त 5日 10:34

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.