Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - S'io credesse che mia risposta fosse...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasilerAnglès

Categoria Literatura

Títol
S'io credesse che mia risposta fosse...
Text
Enviat per civentura
Idioma orígen: Italià

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Títol
If I believed my answer was
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Agost 2008 11:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Agost 2008 20:31

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Agost 2008 20:37

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Agost 2008 20:49

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
You're welcome!

4 Agost 2008 21:37

guilon
Nombre de missatges: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Agost 2008 10:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.