Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - S'io credesse che mia risposta fosse...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语英语

讨论区 文学

标题
S'io credesse che mia risposta fosse...
正文
提交 civentura
源语言: 意大利语

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

标题
If I believed my answer was
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 5日 11:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 4日 20:31

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

2008年 八月 4日 20:37

goncin
文章总计: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

2008年 八月 4日 20:49

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
You're welcome!

2008年 八月 4日 21:37

guilon
文章总计: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

2008年 八月 5日 10:34

Lein
文章总计: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.