Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - S'io credesse che mia risposta fosse...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
S'io credesse che mia risposta fosse...
Metin
Öneri civentura
Kaynak dil: İtalyanca

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Başlık
If I believed my answer was
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2008 11:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ağustos 2008 20:31

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Ağustos 2008 20:37

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Ağustos 2008 20:49

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
You're welcome!

4 Ağustos 2008 21:37

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Ağustos 2008 10:34

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.