Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - S'io credesse che mia risposta fosse...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أدب

عنوان
S'io credesse che mia risposta fosse...
نص
إقترحت من طرف civentura
لغة مصدر: إيطاليّ

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

عنوان
If I believed my answer was
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 آب 2008 11:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 آب 2008 20:31

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 آب 2008 20:37

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 آب 2008 20:49

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
You're welcome!

4 آب 2008 21:37

guilon
عدد الرسائل: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 آب 2008 10:34

Lein
عدد الرسائل: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.