Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Görög - Com Deus tudo é possível.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálGörögOlaszNémetHéberSpanyol

Témakör Mondat

Cim
Com Deus tudo é possível.
Szöveg
Ajànlo rogeriofilho
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Com Deus tudo é possível.
Magyaràzat a forditàshoz
Diacritics edited (Angelus)

Cim
Με τον Θεό
Fordítás
Görög

Forditva sofibu àltal
Forditando nyelve: Görög

Με τον Θεό όλα είναι δυνατά.
Magyaràzat a forditàshoz
Μια πιο ελεύθερη μετάφραση θα ήταν " με την βοήθεια του Θεού όλα είναι δυνατά".
Validated by sofibu - 27 Augusztus 2008 22:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Augusztus 2008 15:15

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Προτιμώ την ελεύθερη πάντως...

24 Augusztus 2008 22:51

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Cf. Μτ. 19, 26: Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

25 Augusztus 2008 16:42

sofibu
Hozzászólások száma: 109
Μμμμ...σύμφωνα με την φράση του Pirulito το νόημα είναι διαφορετικό, αναφέρεται στον ίδιο τον Θεό άρα η μετάφραση θα πρεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά".

CC: pirulito

25 Augusztus 2008 18:55

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
With God all is possible!

Your first translation, sofibu , looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question .

27 Augusztus 2008 19:46

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Pirulito it means however with the God's help?

CC: pirulito

27 Augusztus 2008 19:48

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above??

CC: thathavieira

27 Augusztus 2008 21:26

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
It means, in the strict sense of the word, "with God (com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του Θεού, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.

Com Deus tudo é possível = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possível

27 Augusztus 2008 22:02

sofibu
Hozzászólások száma: 109
so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito!

CC: pirulito

28 Augusztus 2008 03:16

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.

But you had a great answer from Pirulito.

Beijos to all of you.

28 Augusztus 2008 12:05

Mideia
Hozzászólások száma: 949
It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!