Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-希腊语 - Com Deus tudo é possível.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语希腊语意大利语德语希伯来语西班牙语

讨论区 句子

标题
Com Deus tudo é possível.
正文
提交 rogeriofilho
源语言: 巴西葡萄牙语

Com Deus tudo é possível.
给这篇翻译加备注
Diacritics edited (Angelus)

标题
Με τον Θεό
翻译
希腊语

翻译 sofibu
目的语言: 希腊语

Με τον Θεό όλα είναι δυνατά.
给这篇翻译加备注
Μια πιο ελεύθερη μετάφραση θα ήταν " με την βοήθεια του Θεού όλα είναι δυνατά".
sofibu认可或编辑 - 2008年 八月 27日 22:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 23日 15:15

Mideia
文章总计: 949
Προτιμώ την ελεύθερη πάντως...

2008年 八月 24日 22:51

pirulito
文章总计: 1180
Cf. Μτ. 19, 26: Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

2008年 八月 25日 16:42

sofibu
文章总计: 109
Μμμμ...σύμφωνα με την φράση του Pirulito το νόημα είναι διαφορετικό, αναφέρεται στον ίδιο τον Θεό άρα η μετάφραση θα πρεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά".

CC: pirulito

2008年 八月 25日 18:55

pirulito
文章总计: 1180
With God all is possible!

Your first translation, sofibu , looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question .

2008年 八月 27日 19:46

Mideia
文章总计: 949
Pirulito it means however with the God's help?

CC: pirulito

2008年 八月 27日 19:48

Mideia
文章总计: 949
Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above??

CC: thathavieira

2008年 八月 27日 21:26

pirulito
文章总计: 1180
It means, in the strict sense of the word, "with God (com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του Θεού, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.

Com Deus tudo é possível = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possível

2008年 八月 27日 22:02

sofibu
文章总计: 109
so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito!

CC: pirulito

2008年 八月 28日 03:16

thathavieira
文章总计: 2247
Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.

But you had a great answer from Pirulito.

Beijos to all of you.

2008年 八月 28日 12:05

Mideia
文章总计: 949
It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!