| |
|
ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - Com Deus tudo é possÃvel.حالة جارية ترجمة
صنف جملة | Com Deus tudo é possÃvel. | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Com Deus tudo é possÃvel. | | Diacritics edited (Angelus) |
|
| | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف sofibu | لغة الهدف: يونانيّ
Με τον Θεό όλα είναι δυνατά. | | Μια πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση θα ήταν " με την βοήθεια του Î˜ÎµÎ¿Ï ÏŒÎ»Î± είναι δυνατά". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 27 آب 2008 22:03
آخر رسائل | | | | | 23 آب 2008 15:15 | | | Î Ïοτιμώ την ελεÏθεÏη πάντως... | | | 24 آب 2008 22:51 | | | Cf. Μτ. 19, 26: ΠαÏá½° ἀνθÏώποις τοῦτο ἀδÏνατόν á¼ÏƒÏ„ι, παÏá½° δὲ Θεῷ πάντα δυνατά á¼ÏƒÏ„ι. | | | 25 آب 2008 16:42 | | | Μμμμ...σÏμφωνα με την φÏάση του Pirulito το νόημα είναι διαφοÏετικό, αναφÎÏεται στον ίδιο τον Θεό άÏα η μετάφÏαση θα Ï€Ïεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά". CC: pirulito | | | 25 آب 2008 18:55 | | | With God all is possible!
Your first translation, sofibu , looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question . | | | 27 آب 2008 19:46 | | | Pirulito it means however with the God's help? CC: pirulito | | | 27 آب 2008 19:48 | | | Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above?? CC: thathavieira | | | 27 آب 2008 21:26 | | | It means, in the strict sense of the word, " with God (com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του ΘεοÏ, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.
Com Deus tudo é possÃvel = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possÃvel | | | 27 آب 2008 22:02 | | | so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito! CC: pirulito | | | 28 آب 2008 03:16 | | | Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.
But you had a great answer from Pirulito.
Beijos to all of you. | | | 28 آب 2008 12:05 | | | It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!
|
|
| |
|