Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -युनानेली - Com Deus tudo é possível.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  युनानेलीइतालियनजर्मनयहुदीस्पेनी

Category Sentence

शीर्षक
Com Deus tudo é possível.
हरफ
rogeriofilhoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Com Deus tudo é possível.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Diacritics edited (Angelus)

शीर्षक
Με τον Θεό
अनुबाद
युनानेली

sofibuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Με τον Θεό όλα είναι δυνατά.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Μια πιο ελεύθερη μετάφραση θα ήταν " με την βοήθεια του Θεού όλα είναι δυνατά".
Validated by sofibu - 2008年 अगस्त 27日 22:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 23日 15:15

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Προτιμώ την ελεύθερη πάντως...

2008年 अगस्त 24日 22:51

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Cf. Μτ. 19, 26: Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

2008年 अगस्त 25日 16:42

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
Μμμμ...σύμφωνα με την φράση του Pirulito το νόημα είναι διαφορετικό, αναφέρεται στον ίδιο τον Θεό άρα η μετάφραση θα πρεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά".

CC: pirulito

2008年 अगस्त 25日 18:55

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
With God all is possible!

Your first translation, sofibu , looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question .

2008年 अगस्त 27日 19:46

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Pirulito it means however with the God's help?

CC: pirulito

2008年 अगस्त 27日 19:48

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above??

CC: thathavieira

2008年 अगस्त 27日 21:26

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
It means, in the strict sense of the word, "with God (com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του Θεού, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.

Com Deus tudo é possível = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possível

2008年 अगस्त 27日 22:02

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito!

CC: pirulito

2008年 अगस्त 28日 03:16

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.

But you had a great answer from Pirulito.

Beijos to all of you.

2008年 अगस्त 28日 12:05

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!