Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Com Deus tudo é possível.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ギリシャ語イタリア語ドイツ語ヘブライ語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Com Deus tudo é possível.
テキスト
rogeriofilho様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Com Deus tudo é possível.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited (Angelus)

タイトル
Με τον Θεό
翻訳
ギリシャ語

sofibu様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Με τον Θεό όλα είναι δυνατά.
翻訳についてのコメント
Μια πιο ελεύθερη μετάφραση θα ήταν " με την βοήθεια του Θεού όλα είναι δυνατά".
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 8月 27日 22:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 23日 15:15

Mideia
投稿数: 949
Προτιμώ την ελεύθερη πάντως...

2008年 8月 24日 22:51

pirulito
投稿数: 1180
Cf. Μτ. 19, 26: Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

2008年 8月 25日 16:42

sofibu
投稿数: 109
Μμμμ...σύμφωνα με την φράση του Pirulito το νόημα είναι διαφορετικό, αναφέρεται στον ίδιο τον Θεό άρα η μετάφραση θα πρεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά".

CC: pirulito

2008年 8月 25日 18:55

pirulito
投稿数: 1180
With God all is possible!

Your first translation, sofibu , looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question .

2008年 8月 27日 19:46

Mideia
投稿数: 949
Pirulito it means however with the God's help?

CC: pirulito

2008年 8月 27日 19:48

Mideia
投稿数: 949
Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above??

CC: thathavieira

2008年 8月 27日 21:26

pirulito
投稿数: 1180
It means, in the strict sense of the word, "with God (com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του Θεού, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.

Com Deus tudo é possível = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possível

2008年 8月 27日 22:02

sofibu
投稿数: 109
so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito!

CC: pirulito

2008年 8月 28日 03:16

thathavieira
投稿数: 2247
Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.

But you had a great answer from Pirulito.

Beijos to all of you.

2008年 8月 28日 12:05

Mideia
投稿数: 949
It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!