Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Grekiska - Com Deus tudo é possível.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaGrekiskaItalienskaTyskaHebreiskaSpanska

Kategori Mening

Titel
Com Deus tudo é possível.
Text
Tillagd av rogeriofilho
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Com Deus tudo é possível.
Anmärkningar avseende översättningen
Diacritics edited (Angelus)

Titel
Με τον Θεό
Översättning
Grekiska

Översatt av sofibu
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Με τον Θεό όλα είναι δυνατά.
Anmärkningar avseende översättningen
Μια πιο ελεύθερη μετάφραση θα ήταν " με την βοήθεια του Θεού όλα είναι δυνατά".
Senast granskad eller redigerad av sofibu - 27 Augusti 2008 22:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Augusti 2008 15:15

Mideia
Antal inlägg: 949
Προτιμώ την ελεύθερη πάντως...

24 Augusti 2008 22:51

pirulito
Antal inlägg: 1180
Cf. Μτ. 19, 26: Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

25 Augusti 2008 16:42

sofibu
Antal inlägg: 109
Μμμμ...σύμφωνα με την φράση του Pirulito το νόημα είναι διαφορετικό, αναφέρεται στον ίδιο τον Θεό άρα η μετάφραση θα πρεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά".

CC: pirulito

25 Augusti 2008 18:55

pirulito
Antal inlägg: 1180
With God all is possible!

Your first translation, sofibu , looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question .

27 Augusti 2008 19:46

Mideia
Antal inlägg: 949
Pirulito it means however with the God's help?

CC: pirulito

27 Augusti 2008 19:48

Mideia
Antal inlägg: 949
Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above??

CC: thathavieira

27 Augusti 2008 21:26

pirulito
Antal inlägg: 1180
It means, in the strict sense of the word, "with God (com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του Θεού, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.

Com Deus tudo é possível = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possível

27 Augusti 2008 22:02

sofibu
Antal inlägg: 109
so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito!

CC: pirulito

28 Augusti 2008 03:16

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.

But you had a great answer from Pirulito.

Beijos to all of you.

28 Augusti 2008 12:05

Mideia
Antal inlägg: 949
It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!