Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Гръцки - Com Deus tudo é possÃvel.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Com Deus tudo é possÃvel.
Текст
Предоставено от
rogeriofilho
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Com Deus tudo é possÃvel.
Забележки за превода
Diacritics edited (Angelus)
Заглавие
Με τον Θεό
Превод
Гръцки
Преведено от
sofibu
Желан език: Гръцки
Με τον Θεό όλα είναι δυνατά.
Забележки за превода
Μια πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση θα ήταν " με την βοήθεια του Î˜ÎµÎ¿Ï ÏŒÎ»Î± είναι δυνατά".
За последен път се одобри от
sofibu
- 27 Август 2008 22:03
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Август 2008 15:15
Mideia
Общо мнения: 949
Î Ïοτιμώ την ελεÏθεÏη πάντως...
24 Август 2008 22:51
pirulito
Общо мнения: 1180
Cf. Μτ. 19, 26: ΠαÏá½° ἀνθÏώποις τοῦτο ἀδÏνατόν á¼ÏƒÏ„ι,
παÏá½°
δὲ
Θεῷ πάντα δυνατά á¼ÏƒÏ„ι
.
25 Август 2008 16:42
sofibu
Общо мнения: 109
Μμμμ...σÏμφωνα με την φÏάση του Pirulito το νόημα είναι διαφοÏετικό, αναφÎÏεται στον ίδιο τον Θεό άÏα η μετάφÏαση θα Ï€Ïεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά".
CC:
pirulito
25 Август 2008 18:55
pirulito
Общо мнения: 1180
With God all is possible!
Your first translation, sofibu
, looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question .
27 Август 2008 19:46
Mideia
Общо мнения: 949
Pirulito it means however with the God's help?
CC:
pirulito
27 Август 2008 19:48
Mideia
Общо мнения: 949
Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above??
CC:
thathavieira
27 Август 2008 21:26
pirulito
Общо мнения: 1180
It means, in the strict sense of the word, "
with God
(com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του ΘεοÏ, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.
Com Deus tudo é possÃvel = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possÃvel
27 Август 2008 22:02
sofibu
Общо мнения: 109
so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito!
CC:
pirulito
28 Август 2008 03:16
thathavieira
Общо мнения: 2247
Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.
But you had a great answer from Pirulito.
Beijos to all of you.
28 Август 2008 12:05
Mideia
Общо мнения: 949
It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!