Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Török - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálTörök

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Szöveg
Ajànlo twona
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Magyaràzat a forditàshoz
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

Cim
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Fordítás
Török

Forditva aqui_br àltal
Forditando nyelve: Török

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Október 2008 18:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Október 2008 03:45

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

17 Október 2008 01:34

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

17 Október 2008 05:47

aqui_br
Hozzászólások száma: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

18 Október 2008 15:40

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

19 Október 2008 21:02

aqui_br
Hozzászólások száma: 123
Sim.. Senhora...!

19 Október 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

20 Október 2008 02:50

aqui_br
Hozzászólások száma: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

20 Október 2008 18:04

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.