Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kituruki - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKituruki

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Nakala
Tafsiri iliombwa na twona
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Maelezo kwa mfasiri
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

Kichwa
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na aqui_br
Lugha inayolengwa: Kituruki

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 20 Oktoba 2008 18:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Oktoba 2008 03:45

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

17 Oktoba 2008 01:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

17 Oktoba 2008 05:47

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

18 Oktoba 2008 15:40

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

19 Oktoba 2008 21:02

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Sim.. Senhora...!

19 Oktoba 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

20 Oktoba 2008 02:50

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

20 Oktoba 2008 18:04

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.