Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어터키어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
본문
twona에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

제목
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
번역
터키어

aqui_br에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 18:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 03:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

2008년 10월 17일 01:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

2008년 10월 17일 05:47

aqui_br
게시물 갯수: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

2008년 10월 18일 15:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

2008년 10월 19일 21:02

aqui_br
게시물 갯수: 123
Sim.. Senhora...!

2008년 10월 19일 21:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

2008년 10월 20일 02:50

aqui_br
게시물 갯수: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

2008년 10월 20일 18:04

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.