Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Turcă - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăTurcă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Text
Înscris de twona
Limba sursă: Portugheză braziliană

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Observaţii despre traducere
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

Titlu
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Traducerea
Turcă

Tradus de aqui_br
Limba ţintă: Turcă

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Octombrie 2008 18:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Octombrie 2008 03:45

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

17 Octombrie 2008 01:34

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

17 Octombrie 2008 05:47

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

18 Octombrie 2008 15:40

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

19 Octombrie 2008 21:02

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
Sim.. Senhora...!

19 Octombrie 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

20 Octombrie 2008 02:50

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

20 Octombrie 2008 18:04

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.