| |
|
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -तुर्केली - Estão aà as fotos da festa. Tinha esquecido.अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Free writing This translation request is "Meaning only". | Estão aà as fotos da festa. Tinha esquecido. | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Estão aà as fotos da festa. Tinha esquecido.
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />. |
|
| Partinin fotoÄŸrafları orada. UnutmuÅŸum. | अनुबादतुर्केली aqui_brद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अक्टोबर 7日 03:45 | | | aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!
| | | 2008年 अक्टोबर 17日 01:34 | | | aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim! | | | 2008年 अक्टोबर 17日 05:47 | | | Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aà as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi... | | | 2008年 अक्टोबर 18日 15:40 | | | pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?
not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?
| | | 2008年 अक्टोबर 19日 21:02 | | | | | | 2008年 अक्टोबर 19日 21:52 | | | ben de portekizce öğreneceÄŸim bu gidiÅŸle...
peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmiÅŸsin, ama düzeltmemiÅŸsin... | | | 2008年 अक्टोबर 20日 02:50 | | | Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...
| | | 2008年 अक्टोबर 20日 18:04 | | | dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.
|
|
| |
|