| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Τουρκικά - Estão aà as fotos da festa. Tinha esquecido.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Estão aà as fotos da festa. Tinha esquecido. | Κείμενο Υποβλήθηκε από twona | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Estão aà as fotos da festa. Tinha esquecido.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />. |
|
| Partinin fotoÄŸrafları orada. UnutmuÅŸum. | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από aqui_br | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Οκτώβριος 2008 18:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Οκτώβριος 2008 03:45 | | | aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!
| | | 17 Οκτώβριος 2008 01:34 | | | aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim! | | | 17 Οκτώβριος 2008 05:47 | | | Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aà as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi... | | | 18 Οκτώβριος 2008 15:40 | | | pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?
not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?
| | | 19 Οκτώβριος 2008 21:02 | | | | | | 19 Οκτώβριος 2008 21:52 | | | ben de portekizce öğreneceÄŸim bu gidiÅŸle...
peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmiÅŸsin, ama düzeltmemiÅŸsin... | | | 20 Οκτώβριος 2008 02:50 | | | Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...
| | | 20 Οκτώβριος 2008 18:04 | | | dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.
|
|
| |
|