Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Turco - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTurco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Testo
Aggiunto da twona
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Note sulla traduzione
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

Titolo
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Traduzione
Turco

Tradotto da aqui_br
Lingua di destinazione: Turco

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Ottobre 2008 18:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Ottobre 2008 03:45

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

17 Ottobre 2008 01:34

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

17 Ottobre 2008 05:47

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

18 Ottobre 2008 15:40

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

19 Ottobre 2008 21:02

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Sim.. Senhora...!

19 Ottobre 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

20 Ottobre 2008 02:50

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

20 Ottobre 2008 18:04

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.