Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
טקסט
נשלח על ידי twona
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
הערות לגבי התרגום
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

שם
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי aqui_br
שפת המטרה: טורקית

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 אוקטובר 2008 18:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2008 03:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

17 אוקטובר 2008 01:34

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

17 אוקטובר 2008 05:47

aqui_br
מספר הודעות: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

18 אוקטובר 2008 15:40

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

19 אוקטובר 2008 21:02

aqui_br
מספר הודעות: 123
Sim.. Senhora...!

19 אוקטובר 2008 21:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

20 אוקטובר 2008 02:50

aqui_br
מספר הודעות: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

20 אוקטובר 2008 18:04

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.