Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Turc - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienTurc

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Texte
Proposé par twona
Langue de départ: Portuguais brésilien

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Commentaires pour la traduction
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

Titre
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Traduction
Turc

Traduit par aqui_br
Langue d'arrivée: Turc

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 20 Octobre 2008 18:05





Derniers messages

Auteur
Message

7 Octobre 2008 03:45

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

17 Octobre 2008 01:34

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

17 Octobre 2008 05:47

aqui_br
Nombre de messages: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

18 Octobre 2008 15:40

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

19 Octobre 2008 21:02

aqui_br
Nombre de messages: 123
Sim.. Senhora...!

19 Octobre 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

20 Octobre 2008 02:50

aqui_br
Nombre de messages: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

20 Octobre 2008 18:04

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.