Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Турецкий - Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Турецкий

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Tекст
Добавлено twona
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Estão aí as fotos da festa. Tinha esquecido.
Комментарии для переводчика
Text corrected. Before editing: "ta ai as fotos da festa tinha esquecido." <goncin />.

Статус
Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан aqui_br
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Partinin fotoğrafları orada. Unutmuşum.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Октябрь 2008 18:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Октябрь 2008 03:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
aqui_br,
sanırım sadece bir nokta eksik, ama o olmazsa, cümle net değil! düzenlermisin lütfen!

17 Октябрь 2008 01:34

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
aqui,
çevirini bu haliyle onaylayamam, çünkü anlam düşüklüğü var.
'Partinin fotoğraflarıNI orada unutmuşum.' olmalı, fakat asıl metin iki cümle şeklinde yazıldığı için, emin olamadım.
lütfen, asıl metne göre düzenleme yaparmısın! aksi halde, (ve cevap bile vermemen durumunda) çevirini reddetmek durumunda kalacağımı bilmeni isterim!

17 Октябрь 2008 05:47

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
Ben size tam olarak ne oldugunu anlatayim..
'Estão aí as fotos da festa'nin tam olarak cevirisi 'partinin fotagrafalari orada' dir, simdi birde 'tinha esquecido' var degil mi bu cumle Ben unutmusum/Sen unutmussun/O unutmus /Biz unutmusuz manalarina gelebilir bu uc durumun cekimide ayni bu durumda bende bir anlam bagi kuramadim ve unutulmus dedim. yinede ben sizin dedginiz gibi duzenlerim ama pek icime yatmadi acikcasi...

18 Октябрь 2008 15:40

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
pek'ala,
'partinin fotoğrafları orada. unutmuşum (onları).' olabilir mi sence?

not: çeviri yaparken (bir dahakine),anlamadığın, ya da tahminen yazdığın kısımları, açıklamalar bölgesinde belirt, ki zaman kaybetmeden, o dilin uzmanlarına danışayım, tamam mı!?

19 Октябрь 2008 21:02

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
Sim.. Senhora...!

19 Октябрь 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ben de portekizce öğreneceğim bu gidişle...

peki bu 'evet' hangi sorunun cevabıydı? çeviriye girmişsin, ama düzeltmemişsin...

20 Октябрь 2008 02:50

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
Figen hanim ne yazikki her moderator sizin gibi dikkatli degil bazen cevirilmesi istenilen metinlerinde de anlam dusuklugu olabiliyor... Diger bir yandan belki de cevriyi isteyen kisi iki tane birbirinden alakasiz bir cumle yazdi ve bunlarin cevirisini istiyor, gordugunuz gibi cumleler birbirinden ayri hepsinde anlam butunlugu aramak dogru olmaz zannedersem.... isterseniz onaylamayin bunun tam cevirisi 'Partinin fotograflari orada. Unutmusum.' sadece iki cumleden oldugunu belirtecegim ve artik birsey eklemiyecegimi bilmenizi isterim...

20 Октябрь 2008 18:04

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
dediÄŸim de buydu zaten.
alakasız cümleler konusunda da haklısın, neler çıkıyor karşımıza neler...
anlam kopukluğu çok belirgin olanları ayrı işliyoruz, ama buradaki çok alakasız diyemeyiz. bence doğru bir çeviri oldu. bu haliyle onaylıyorum.