Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Szerb - Study information The study involves about 2000...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSzerb

Cim
Study information The study involves about 2000...
Szöveg
Ajànlo Biologi
Nyelvröl forditàs: Angol

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
Magyaràzat a forditàshoz
Molq predodat da e na srabski ezik.

Cim
Informacije o studiji
Fordítás
Szerb

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Szerb

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
Magyaràzat a forditàshoz
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
Validated by Roller-Coaster - 1 Október 2008 00:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Szeptember 2008 20:00

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

16 Szeptember 2008 20:02

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

16 Szeptember 2008 20:19

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

16 Szeptember 2008 20:22

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


18 Szeptember 2008 02:02

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

18 Szeptember 2008 13:13

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

18 Szeptember 2008 18:03

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

27 Szeptember 2008 15:38

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

27 Szeptember 2008 17:47

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

29 Szeptember 2008 13:59

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

29 Szeptember 2008 20:51

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

30 Szeptember 2008 10:45

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
OK