Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Study information The study involves about 2000...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

τίτλος
Study information The study involves about 2000...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Biologi
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Molq predodat da e na srabski ezik.

τίτλος
Informacije o studiji
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 1 Οκτώβριος 2008 00:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2008 20:00

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

16 Σεπτέμβριος 2008 20:02

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

16 Σεπτέμβριος 2008 20:19

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

16 Σεπτέμβριος 2008 20:22

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


18 Σεπτέμβριος 2008 02:02

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

18 Σεπτέμβριος 2008 13:13

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

18 Σεπτέμβριος 2008 18:03

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

27 Σεπτέμβριος 2008 15:38

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

27 Σεπτέμβριος 2008 17:47

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

29 Σεπτέμβριος 2008 13:59

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

29 Σεπτέμβριος 2008 20:51

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

30 Σεπτέμβριος 2008 10:45

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
OK