Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Sârbă - Study information The study involves about 2000...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbă

Titlu
Study information The study involves about 2000...
Text
Înscris de Biologi
Limba sursă: Engleză

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
Observaţii despre traducere
Molq predodat da e na srabski ezik.

Titlu
Informacije o studiji
Traducerea
Sârbă

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Sârbă

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
Observaţii despre traducere
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 1 Octombrie 2008 00:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Septembrie 2008 20:00

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

16 Septembrie 2008 20:02

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

16 Septembrie 2008 20:19

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

16 Septembrie 2008 20:22

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


18 Septembrie 2008 02:02

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

18 Septembrie 2008 13:13

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

18 Septembrie 2008 18:03

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

27 Septembrie 2008 15:38

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

27 Septembrie 2008 17:47

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

29 Septembrie 2008 13:59

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

29 Septembrie 2008 20:51

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

30 Septembrie 2008 10:45

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
OK