Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-塞尔维亚语 - Study information The study involves about 2000...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语塞尔维亚语

标题
Study information The study involves about 2000...
正文
提交 Biologi
源语言: 英语

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
给这篇翻译加备注
Molq predodat da e na srabski ezik.

标题
Informacije o studiji
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
给这篇翻译加备注
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 十月 1日 00:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 16日 20:00

Roller-Coaster
文章总计: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

2008年 九月 16日 20:02

Roller-Coaster
文章总计: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

2008年 九月 16日 20:19

maki_sindja
文章总计: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

2008年 九月 16日 20:22

Roller-Coaster
文章总计: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


2008年 九月 18日 02:02

Cinderella
文章总计: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

2008年 九月 18日 13:13

Sofija_86
文章总计: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

2008年 九月 18日 18:03

maki_sindja
文章总计: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

2008年 九月 27日 15:38

Roller-Coaster
文章总计: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

2008年 九月 27日 17:47

Cinderella
文章总计: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

2008年 九月 29日 13:59

maki_sindja
文章总计: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

2008年 九月 29日 20:51

Roller-Coaster
文章总计: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

2008年 九月 30日 10:45

maki_sindja
文章总计: 1206
OK