Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - Study information The study involves about 2000...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбски

Заглавие
Study information The study involves about 2000...
Текст
Предоставено от Biologi
Език, от който се превежда: Английски

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
Забележки за превода
Molq predodat da e na srabski ezik.

Заглавие
Informacije o studiji
Превод
Сръбски

Преведено от maki_sindja
Желан език: Сръбски

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
Забележки за превода
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 1 Октомври 2008 00:41





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Септември 2008 20:00

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

16 Септември 2008 20:02

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

16 Септември 2008 20:19

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

16 Септември 2008 20:22

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


18 Септември 2008 02:02

Cinderella
Общо мнения: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

18 Септември 2008 13:13

Sofija_86
Общо мнения: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

18 Септември 2008 18:03

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

27 Септември 2008 15:38

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

27 Септември 2008 17:47

Cinderella
Общо мнения: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

29 Септември 2008 13:59

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

29 Септември 2008 20:51

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

30 Септември 2008 10:45

maki_sindja
Общо мнения: 1206
OK